vendredi 17 décembre 2010

Le langage au bureau

Le Point a fait un article sur « les perles du langage professionnel » (via @menilmuche) comme « il faut préparer un draft du process », toutes ces expressions débiles passées dans le langage courant et qui horripilent quand on les entend dans la bouche des autres.

Celle qui m’énerve le plus est « acter une décision », j’en avais d’ailleurs fait un billet, pour rigoler. Il avait fait polémique (le verbe « acter » existant bien dans la langue française il y a des années mais avait disparu, il est revenu quand le verbe « to act » a traversé la manche).

La « To do list » (liste des choses à faire) entre progressivement dans mon entourage.

« Y'a-t-il un risque client à mutualiser la ressource ? Non, pour lui c'est transparent ! » pourrait être dit chez nous…

Quand j’ai commencé à bosser, en 87, mes collègues parlaient beaucoup de « propale » (proposition commerciale) ou « de recette de logiciels » (vérification du bon fonctionnement). J’ai mis plusieurs mois avant de comprendre de quoi il s’agissait et plusieurs années avant de les faire rentrer dans mon propre langage, faute de temps. A propos de recette, il faudra un jour faire une liste de mot utiliser pour dire qu’on regarde si le programme informatique répond aux attentes. Recette, certification, homologation, agrément, Vérification d’Aptitude au Bon Fonctionnement, … Tous ces termes ont des significations différentes selon les entreprises, voir des couillons de juristes qui fleurissent dans les services « Méthode et Qualité ».

Avant, on faisait des plannings des projets informatiques, maintenant on « élabore des trajectoires ». Dans le temps, on faisait des réunions, maintenant on fait des Comités. Avant, on faisait des conversations à trois au téléphone, maintenant on fait des « audios », qui sont permises depuis que les visioconférences sont devenues des visios. Ainsi, on ne fait plus le point avec un gugusse sur un sujet, mais on fait une audio avec machin sur un sujet.

Mais, après tout, bloguer et tweetter (ou ou tweeter ou twiter) sont passés dans notre langage courant.

7 commentaires:

  1. On pourrait en faire un slide de toutes ces expressions à la con :-)

    (j'adore ce type de billet en tous cas).

    RépondreSupprimer
  2. Tiens ! Slide, je voulais en faire le titre du billet et j'ai oublié !

    RépondreSupprimer
  3. Je pense que vous œuvrez dans un domaine particulièrement touché par cette maladie grotesque, en effet. Mais les autres ne sont pas épargnés, hélas.

    (Personnellement, j'aime beaucoup renseigner un questionnaire.)

    RépondreSupprimer
  4. Nous sommes gâteux tous les deux, Didier. Votre commentaire (la parenthèse) me rappelle que vous avez déjà répondu ça au billet que j'avais déjà fait à ce sujet et que j'avais oublié...

    RépondreSupprimer
  5. En écho, une petite mise au point: la liste des expressions vient des Echos, et non du Point.
    Bonnes vacances au taûlier…

    RépondreSupprimer
  6. "Dans le temps, on faisait des réunions, maintenant on fait des Comités."

    Chez nous, on fait des meetings. Cela me fait toujours penser aux meetings aériens...

    A noter aussi que les logiciels SAP, traduits en un sabir connu de quelques connaisseurs seulement, ont fait beaucoup de mal à la langue française utilisée en entreprise.

    RépondreSupprimer

La modération des commentaires s'active automatiquement deux jours après la publication des billets (pour me permettre de tout suivre). N'hésitez pas à commenter pour autant !