J'informais par mail un aimable collègue que la salle de réunion qu'il avait réservé pour demain était requise par la direction générale pour des occupations certainement valable et que l'assistance du chef m'avait téléphoné pour me proposer de faire notre réunion ailleurs.
Il m'a répondu : pas de soucis.
Beaucoup d'andouille utilisent le mot "souci" à la place de "problème" à cause de l'anglicisme "no souci".
Rappelons que le mot souci veut dire "préoccupation" ou "tourment" mais pas "problème" et que la faute est faite bien trop fréquemment pour qu'elle devienne supportable.
Souci est un substantif du verbe soucier qui nous vient du latin "sollicitare" une conjugaison de "sollicito" que vient de "sollicitus" qui veut dire "remué", "angoissé".
Souci nous vient aussi du vieux français "sussie", variante de "soltie" qui vient du latin "solsequia".
Solsequia vient de "Sol" et "Sequor" qui veulent dire respectivement "suivre" et "le soleil" ce qui explique que "solsequior" désigne, en botanique (ta mère), le "tournesol".
Je me demande si la réponse de mon collègue veut dire "pas de tournesol" ou "pas d'angoisse". Cela étant, je comprends qu'il n'était pas angoissé à l'idée de changer de salle de réunion.
C'était notre page culturelle pour remonter l'audience de ce blog un peu à la ramasse.
En fait, c'est aussi ça, les soucis
RépondreSupprimerEt là, je fais vraiment remonter les commentaires de ton blog...
Notons que les soucis sont de la même famille que le tournesol.
Supprimerj'ai perdu mon commentaire. il a du glisser sous le comptoir.
RépondreSupprimeren fait je dit toujours 'no souci' dans le cadre du boulot.
je suis conciliant. et au final j'en fait qu'a ma tête.
pis je me la pète comme si je causais Anglais, il faut reconnaitre que c'est un plus aujourd'hui dans notre merdier mondialisé.
bon ce suranné 'No Souci' voulant dire Pas de Tournesol, pour pas passer pour un Fonb , je vais peut être dire NON tout simplement.
me font tous chier à me demander des trucs
Tu as raison, il faut les envoyer chier.
Supprimer(l'usage de l'anglicisme me dérange beaucoup moins que le remplacement de "problème" par "souci".
Rappelons que l'expression "au final" n'est absolument pas correcte, le nom commun "final" n'existant pas en français. Il en existe un, qui s'écrit "finale", mais ne peut être employé qu'en musique. Sinon, on reviendra à ce bon vieux "finalement" qui est, lui, en parfait été de marche.
SupprimerMais, là encore, comme pour "souci", je crains qu'il ne s'agisse d'un combat d'arrière-garde.
C'est aussi un terme sportif... (encore que, "finale" ne serait-il pas la "contraction" d'épreuve finale" ?).
SupprimerDifférence essentielle : en sport on parle de LA finale (en effet sans doute par raccourci), tandis qu'en musique il s'agit d'UN finale (et, là, il se pourrait bien que le terme vienne directement de l'italien : faudrait demander à Georges…).
SupprimerAh oui tiens ! Où avais-je la tête pour faire deux erreur. ("Au final" est masculin tout comme "le finale" en musique)(encore que, dans ce cas, j'aurais peut-être fait une grosse faute d'orthographe).
SupprimerC'est bien pour cela que l'expression est aberrante, puis que "final" sans "e" ne peut être qu'un adjectif.
SupprimerBen oui. Tiens ! Je vais en faire un billet. Au fait, j'en ai fait sur pma "sur" ( et paf, tant qu'on y est) les bobos.
SupprimerQuelle culture
RépondreSupprimerOui, hein !
SupprimerJ'ai coutume de résumer les choses en disant qu'on peut très bien se faire du souci à propos d'une chose ne posant aucun problème, et au contraire aborder un épineux problème sans se faire le moindre souci.
RépondreSupprimerEt vice versa.
SupprimerJe propose une étude sur le "bien évidemment" ainsi que sur "les extérieurs"...
RépondreSupprimer"Solsequia vient de "Sol" et "Sequor" qui veulent dire respectivement "suivre" et "le soleil"" ou l'inverse.
RépondreSupprimer